デル株式会社

Joomla!のマニュアルを機械翻訳してみたら・・・

Pocket

今、CNETブログのランキングで第3位にこんな記事があります。

学会でも利用されるJoomla CMS〜日本キャリアデザイン学会
公開日時: 2008/06/16 16:28
著者: Hanji  http://japan.cnet.com/blog/email/2008/06/16/entry_27002526/

オープンソースの中でも海外で注目を集めているJoomla!の
利便性について書かれた記事でした。

日本ではまだ専門の解説書が 出版されていないため、
マイナーな扱いを受けていますが、
これからJoomla!の需要が高まるのではないかと予測しているので、
海外の本家サイトの翻訳を始めることにしました。

まずはみなさんがよく使用するであろう、
プラグインのところから翻訳してみたいと思います。

翻訳は初めてなので高校生の直訳レベルですが、
本の出版を目指して随時、更新していきたいと思います。

まず最初に、プラグインの人気ランキングのところを訳しました。
http://extensions.joomla.org/component/option,com_mtree/task,listtoprated/Itemid,35/

機械翻訳してみたら

機械翻訳をしたのは「Are you seeing blanks over some extensions’ compatibility, license and type field? Head over to JED forum to learn why.からCategory: Forms  |  Other  |  Commercial  | http://www.rsjoomla.com/index.php/RSformPro/RSformPro-Pro…までです。

 

いくつかのプラグインの互換性、ライセンスおよびタイプフィールドのブランクはわかりますか?見出しを超えて、ジェッドフォーラムを学ぶ理由です。

人気のプラグイン(拡張子)

rsform !プロ - プロフェッショナルフォーム管理
24票-1 2レビュー
rsform !プロを使うと、実際にあなたの実生活が便利になります。 Ajaxでフィールドを短時間に追加/削除/パブリッシング/ご注文/編集して、 ajaxを短時間で編集/閲覧/削除して提出レイアウトに複数のレイアウトを自動生成するオプションを選択することにより、さまざまな種類の電子メールを送信して、クライアントとエディターをして、どのようなフィールドを選択(コンポーネント)をCSVファイルにエクスポートするというカスタマイズは悪夢のように手間がかかっていた。  しかし、rsform!プロはそれらの作業をソフト単体だけで動作させ、すべてのjoomlaのバージョンと互換性(近日公開予定マンボおよびスタンドアロン)

まとめ

機械翻訳でも、言いたい事はおぼろげにわかります。しかし、これだと文章にはなっていません・・・。機械翻訳がもっと優秀なサービスを探すか、自力でがんばるか。どうしても英語マニュアルを訳さないといけないときはプロに頼むのも考えないといけませんね。

 

編集履歴:2014.9.13 22:30 題名を「Joomla!の翻訳・その1」から改めました。

 

 



 

Author Profile

片岡杏紗(あさ)
国家資格キャリアコンサルタント。JCDA認定CDA(キャリア・デベロップメント・アドバイザー)。元IT系講師。ITmediaオルタナティブ・ブログでは、「教育ICT」に関する記事を連載中。http://blogs.itmedia.co.jp/kataoka/
Pocket

コメントは利用できません。

ウェブサイト翻訳ツール

アーカイブ

Zenback

ページ上部へ戻る